试论学生英语写作中句法层面的汉语负迁移

作者:刘靓 来源:本站原创 日期:2018-07-02 人气:2612

摘要】本文主要是针对学生英语写作中大量的汉语句法迁移错误的现象,结合语言迁移理论,对学生英语写作中句法层面的汉语负迁移进行分析,并提出教学对策。主要探讨了汉语流水句的泛滥、语序错误、语法不一致现象、无主语或主语错误、无灵主语句的缺乏、参照系差异等汉语负迁移视角下的句法层面的错误表达,同时提出了相应的教学对策。

关键词  语言迁移理论   句法层面  汉语负迁移现象  教学对策

 

在英语学习中,受汉语思维方式和表达习惯的影响,中国的学生常常将汉语的语言结构迁移到英语表达中来,影响了英语语言的学习和运用。笔者在多年的英语教学实践中,发现了学生英语写作中大量的汉语句法迁移错误,即泛滥的中国式英语(Chinglish)使得文章词不达意、支离破碎。下面笔者拟结合语言迁移理论,对学生英语写作中句法层面的汉语负迁移进行分析,并提出教学对策。

·          迁移理论与中国式英语

迁移(transfer)是二语习得中的一个普遍现象,指学习者原有知识对新知识学习发生影响的现象。美国对比分析语言学家拉多(Lado,R)指出,当母语的某些特征与目的语的某些特征类似或完全一致时,母语对目的语的学习会产生促进作用,称作正迁移(positive transfer);反之,若母语与目的语的某些特征不对应时,母语对目的语可能会产生干扰,称作负迁移(negative transfer)。学生在外语学习和运用过程中,会依照母语认知模式对目的语新的语言知识进行匹配和类推,把母语中的语音、词汇、句法、篇章等迁移到中介语中,以致干扰了外语学习和运用。

中国式英语,即汉式英语,是中国人在使用英语时因受汉语思维方式和中西方文化差异的影响而拼造出的不地道或不符合英语表达习惯的中介语。这是一种畸形的语言现象,在一定程度上削弱了英语书面表达的功能,影响了学习者向目的语的正确形式靠拢的发展过程。汉语负迁移造成的汉式英语在中国学生英语学习过程中是不可避免的,中国学生在尝试使用英语表达思想时,由于英语语言知识的不完善,其思维方式或多或少总是受汉语的影响。我们的英语教学必须客观地分析这一现象,并采取有效的教学措施,帮助学生逐步克服汉语负迁移的影响,从而提高英语书面表达能力。

·          汉语负迁移视角下的句法层面的英语表达

英语和汉语在词法和句法上结构差异很大,英语属于印欧语系,注重形式上的一致性,如主谓一致、单复数一致等;而汉语属于汉藏语系,无形态变化,在语言表达中注重意义而不看重形式,如形式上可以省略主语,谓语不一定必须是动词等。句法层面的汉语负迁移主要表现在以下几个方面:

1. 汉语流水句的泛滥

汉语讲究形散而神不散,常常是一系列无连接词、只有逗号隔开的流水句、松散句,主要凭意义上的一致性来形成衔接和连贯。而英语强调句子的结构和形式的完整,遣词造句时经常要使用象征语义衔接的形态标记,比如应用各类关系词、连词、代词来表达特定的逻辑关系。中国学生在英语写作时,常常习惯性地受汉语思维的影响,写出不被正确英语表达习惯所接受的汉式流水句英语。例如,He works hard,also gets on well with his classmates, best in the class. 正确的英语句子表达应是As one of the top students in the class,he not only works hard but gets on well with his classmates.

2. 语序错误

英语句子的基本语序是SVO(主谓宾),但是汉语的修饰语是在核心词前,如昨天我在家看电视,核心词是看电视 昨天我在家是修饰语。但英语多数的定语、状语,尤其是从句是在核心词之后,这就造成学生在英语写作中,很容易犯汉译英一一对应的毛病,出现大量的汉式英语语序的句子。例如, Yesterday I at home watched TV.正确的表达应是I watched TV at home Yesterday.学生把汉语句子的表面结构逐字翻译成英语,导致了句法的负迁移,特别是出现了大量的像I very like English这类错误。 .

3. 语法不一致现象

汉语不用形态的变化而是用语序及虚词来表达语法关系,而英语富于形态变化,需要运用形态的变化来表达语法关系,包括主谓一致、时态一致、语态一致、人称和数的一致等。学生在英语作文中常会出现这样的句子:He dont have a watch,so he dont know the time.应改为:He doesnt have a watch,so he doesnt know the time.还有,在从句中英语中的代词在人称上要和先行词保持一致,但有的学生会写出这样的句子:Even some people think we can get organs from the clone people. 此句中,we要改为they。汉语的负迁移使学习者缺乏人称和数变化的意识。

 4.无主语或主语错误

英语是一种重形合的语言,主要依靠语法手段来表明其句法分句之间的关系,因此主语必须要明确。学生受汉语句法特点的影响,在英语写作中往往错用主语,造成主语缺失的错误。例如,To achieve success, hard work is needed是错误的表达法,应改为To achieve success, I should work hard.

此外,中国学生在写作过程中,受汉语主题突出的特点,往往会写出没有主语的句子。大量There be 句型的错误表达就说明了这一点。如,There are many children play in the park. There are many children是不能充当主语,这显然受了汉语思维的影响,本句应改为:There are many children playing in the park.

5.无灵主语句的缺乏

汉语重视主体思维,倾向于描述人及其行为或状态。英语句子常不用人称来叙述,而是让事物以客观的口气来表达。汉语中以人称作主语的句子是有灵句;英语则存在大量的无灵句,也就是以非生物作主语。例如,学生习作中常写I see my hometown take place great changes.我们应该改成更符合英语表达习惯的句子:Great changes have taken place in my hometown.或My hometown witnessed great changes.

6.参照系差异

思维方式的差异在很大程度上取决于文化的差异,这就使得人们观察事物的角度不同,采用的语言结构也不同。中国学生往往受汉语习惯思维的影响,产生了不少错误的汉式英语的表达。例如,在表达目标与参照物的相对次序上,英汉的差异体现了感知空间的差异。翻译此句我坐在那儿,面前摆着一篮子的苹果, 学生往往会翻译成I was sitting before a basket of apples.。正确的表达法应是 I was sitting behind a basket of apples.。对于时间先后顺序,英语和汉语表达也不同。如我和弟弟点亮蜡烛,然后进了房间,学生往往会写成My brother and I lit a candle after coming into the room. 然后准确的表达法应是before,这样中英对照才会时间一致,正确的句子应是My brother and I lit a candle before coming into the room.

·          教学对策

1. 扩大语言输入,强化英语思维能力的培养

用英语写作是一个从汉语思维模式向英语思维模式转化的过程,克服汉式英语最有效最直接的方法就是培养学生的英语思维能力。首先,要加大学生可理解性语言的输入。英语阅读是可理解性语言输入的最佳途径,教师应选择适合学生水平的英语阅读材料,例如《21世纪英文报》、《疯狂英语中学生版》等。此外,教师要鼓励学生模仿和背诵具有一定思想性、可读性和接受性的英文范文、优秀的段落和经典句式,这样才能加强对写作过程中汉语负迁移的监控和修正,并逐步内化为学习者自己的语言。

2. 创设仿真式的英语语言环境,加大英语语言实践量

在缺乏自然、丰富的英语语言环境中学习英语,自然会产生汉语对英语语言学习的负迁移。教师应创设生活化的英语语言交际情景,利用现代多媒体技术,采用丰富多样的教学方法,包括实物巧设情景、生活呈现情景、动作演示情景、语言描述情景、表演体会情景、电教模拟情景等,为学生创造大量的英语语言实践机会。

3. 运用对比教学,提升语言差异意识

汉语对英语的负迁移常常是由英汉之间的相似之处造成的,教师可采用对比分析的方法,比较英汉异同,揭示新旧知识的联系。建议可多做些汉译英练习,培养用英语思维表达的能力。教师还可将学生习作中典型的汉式英语收集、整理,并对汉语负迁移造成的错误进行对比分析。

4. 结合变式练习,促进语言知识向语言能力转化

教师设计的各种变式练习,如同义句转换、同一主题不同句式的套用、不同人称做主语的时态语态的转换等,可有效地帮助学生减少汉语负迁移的影响,随着学生知识的不断积累和熟练掌握,学生的语言能力也会逐步内化提高。此外,教师应充分利用教材,把课文当范文,引导学生开展仿写、缩写、改编等多种语言练习,排除英语知识学习的难度,减少汉语负迁移的干扰。

汉语负迁移是英语学习中一个不可回避的问题,涉及语音、词法、句法、文化等方面。其中,分析学生英语写作中句法层面上的汉语负迁移作用,将有助于避免汉式英语对英语学习的消极影响,提高他们的英语技能。

 

参考文献

1. 周海波 汉语负迁移与大学英语写作中的中国式英语,《疯狂英语教师版》2010年第2期

2. 陈俭贤  学生英语写作中的偏误分析及写作水平提高途径,《中小学英语教学与研究》2010年第8期

3. 耿聪  中国学生英语写作中出现的汉式英语研究,《哈尔滨学院学报》2010年第2期

4. 王志玲 英汉结构差异对小学生英语书面表达影响的研究,《中小学英语教学与研究》2010年第5期